Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 04h17min de 10 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0843)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre dekhinu jabe manera końe

Takhan kánane mor gandha chilo

Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi

Hat́hát duyár tava bandha halo

When I noticed You in a niche of mind,

A scent had been there at that time inside my garden.

Toward You I went with open eyes,

But suddenly Your door was shut.

Quando notei você num rincão de minha mente,

Um perfume tinha estado ali naquele momento dentro do meu jardim.

A você me dirigi com olhos abertos,

Repentinamente sua porta estava fechada.

Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń

Mánuśer ceye tár komala paráń

Mor kon pápe dvár tava bandha halo

(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukono chilo

Well I know that God never grows callous;

His heart is softer than the one of humans.

What was my sin for which Your gate was closed?

I see that in my heart fear and shame had lain low.

Bem sei que Deus nunca torna-se insensível;

Seu coração e’ mais suave que os de Humanos.

Qual foi minha falta para que seu portão se fechasse?

Vejo em meu coração medo e vergonha se abaixaram.

Áj sab mor bhay láj sare geche

Divya jyotite baso manamájhe

Áj páper kaluś theke mukta ámi

Priitir pasará niye eso námi

(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo

Today, all my fear and shame have been cast aside;

With light divine, take Your seat inside my mind.

Today, I am free from filth of sin;

With heaps of love, kindly descend.

Today, what's made of clay went on wedding consciousness.

Hoje, todo meu medo e vergonha foram banidos;

Com luz divina, tome assento em minha mente.

Hoje estou livre da sujeira do pecado;

Com abundante amor, gentilmente desça.

Hoje, oque fora feito de argila foi se casar com consciência.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre dekhinu jabe manera końe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe