Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 04h51min de 13 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0778)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Cale gele kena

Jábár jadi icchá chilo

Kena ele hena

In my shrine You arrived;

Why then did You go?

If leaving was Your desire,

Why did You come like so.

No meu santuário chegaste;

Porque te foste embora?

Se partir era o Teu desejo,

Porque vieste assim.

Mahákáshe tárár jhilik

Jváliye dile hájár máńik

Sabái ghire balle more

Jete dile kena

Se ábár áse jena

The stars flash on the firmament;

You set alight a thousand gems.

Surrounding me, they all said:

"How could you let Him depart...

He should come again."

As estrelas brilham no firmamento;

Acendeste mil pedras preciosas.

Em volta de mim, todos diziam:

"Como pudeste deixá-Lo partir...

Ele devia voltar".

Shiuli keṋde dhúloy lot́e

Shishire kathá ná phot́e

Diighir kamal náhi phot́e

Káṋde je ekhano

Weeping, the jasmines sprawl in dust;

With dew they do not open up.

The lilies of the pond don't blossom,

Even now they sob.

Chorando, os jasmins[nb 2] se espalham no pó;

Com orvalho não se abrem.

Os lírios da lagoa não florescem,

Mesmo agora eles soluçam.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena