Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 05h17min de 14 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0983)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje

Ali guiṋjare kena háy

Niipanikuiṋje mana niilábje

Kár álo áji jhalakáy

Swarming in this myrtle grove of mine,

Oh dear, why buzz the bumblebees?

In the kadam bower's blue lotus of mind,

Whose light is shining presently?

Movendo como enxame neste meu bosque de murtas,

Oh, querido, por que zumbem as abelhas?

No lótus azul da mente do caramanchão de kadam,

De quem é a luz que está brilhando agora?

Maner májháre malay bahiche

Kusuma pavane ketakii kahiche

Áj jege tháko áṋkhi mele rákho

Se pathik dhará dite cáy

Within the mind a southern breeze has blown;

And in that warming wind screwpine have told:

"Keep awake, keep your eyes peeled today;

The Traveler wants to grant His embrace"

Dentro da mente soprou uma brisa do sul;

E nesse vento aquecedor, o Pandanus disse:

"Fique acordado, mantenha seus olhos abertos hoje;

O Viajante quer lhe dar um abraço"

Phágun eseche águn jveleche

Vrthá vana májhe palásher gáche

(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy

Saráile sab kuyásháy

Phalgun has arrived; a fire it has lit

Upon the fruitless palash trees of forest.

Now the rains have ended with hope fulfilled;

All the fog is lifted.

Phalgun chegou; um fogo ele acendeu

Sobre as palashs infrutíferas da floresta.

Agora as chuvas se encerraram com a esperança cumprida;

Toda a neblina se dissipou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje