Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Manda madhur váte
Rauṋe ráuṋá práte Kii sur bhásiyá esechilo Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane Núpurashiiṋjine kii máyá chilo |
On that same sweetly gentle breeze
One crimson-colored morning, Such a melody came floating in! With kohl traced in molten gold And with ankle bells jingling, oh what magic was there. |
Naquela mesma brisa doce e suave
Numa manhã cor de carmesim, Uma tal melodia veio a flutuar! Com o kohl traçado em ouro derretido E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá. |
| Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare Sudúreri d́ák ditechilo |
Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation. Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven; The call from afar was being given. |
O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;
Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica. Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu; O chamado de longe estava sendo dado. |
| Argala khuli pura rúpasiirá
Rúperi upacáre halo disháhárá Vanera vijane vihaga kújane Tava náme gáne bhará chilo |
Opening the gate, the fair housewives
With form-based religious apparatus, were mystified. Alone in the forest, a tattler chirping sweetly, With Your name and song she was replete. |
Abrindo o portão, as belas donas de casa
Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas. Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente, Com o Teu nome e canção ela estava repleta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse