Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 03h26min de 28 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0862)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera upavane malaya pavane eso

Tomá tare base áchi

Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso

Tomá lági málá geṋthechi

Come into my mental garden with a gentle breeze;

For You am I waiting.

On a moonlit night, abide with me in love complete,

I have strung a garland for Thee.

Venha ao jardim da minha mente com a brisa suave,

Estou aqui, esperando por Ti.

Na noite de luar, senta-Te comigo em amor pleno,

Para Ti teci uma guirlanda.

Kata kii je diyecho kata bhálobesecho

Tabu dhará dáo ni dhárekáche áso ni

Ebár nikat́e eso hiyár marame baso

Mádhuriite vedii racechi

How much You have given, how much You have loved!

Yet embrace You did not give, You came not close enough;

So this time please draw near, sit within my heart's core.

From its sweetness Your dais I have fashioned.

Quanto já me deste, quanto amor ofertaste!

E ainda assim não Te deixas tocar, não vens perto o suficiente.

Mas desta vez, vem mais próximo, senta-Te no íntimo do meu coração—

Com doçura, preparei o altar.

E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá

Tumi je múrta karecho mor sab áshá

Hiyár gahana pure sure sure báṋshi pure

Diip jvele base rayechi

What sort of love is this: smiling only from a distance,

You've embodied all of my aspiration.

With many a tune the flute is filled at deep abode of heart;

A lamp having lit, I've remained waiting.

Que amor é esse, que só sorri de longe?

Foste Tu quem encarnou todos os meus anseios.

Na profundeza do peito, em notas suaves, a flauta ressoa;

E com a lamparina acesa, sigo Te esperando.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera upavane malaya pavane eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0862 Manera upavane malaya pavane eso