Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vrajer se din háráiyá geche
Vrajer gopál ghar cháŕá Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche Sárá saḿsáre álo jhará Álo jhará se je álo jhará |
The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal renounced his home. The sweetness of Vraj has been spread; Around the whole world light was shed... Light was shed, yes, light was shed. |
Os dias de Vraj se foram;
Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar. A doçura de Vraj se espalhou; por todo o mundo, a luz brilhou... a luz brilhou, sim, a luz brilhou. |
| Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip Vraja kulabálá siṋdura t́ip Ná pariyá káṋde váńiihárá Váńiihárá se je váńiihárá |
At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom. At Vraj, the women, a red bindi, They don't put on; rather, weep they silently... Bereft of speech, indeed, speech bereft. |
Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,
e na estação das monções, as flores niip não desabrocham. Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho, não mais usam; apenas choram em silêncio... privadas de voz, sim, privadas de voz. |
| Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare Trastá harińii cokhe náhi paŕe Máyákajjal sudhábhará |
At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths. Timid does, on their eyes no longer falls Bewitching lampblack filled with ambrosia. |
Em Vraj, os meninos não brincam mais;
e as vacas leiteiras não mastigam a relva. As corças tímidas já não recebem o fascinante kajal repleto de ambrosia. |
| Dadhi manthan gopii náhi kare
Satata khoṋje je mákhanacore Kat́ideshe got́ náhi pare áji Shire kare karághát tárá |
The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief. Today, around their waists they wrap no ornamental girdle; Instead, they only beat their heads. |
As leiteiras não batem mais o iogurte;
só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3] Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas; apenas batem em suas próprias cabeças. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse