Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i |
With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth. Know that it's not clay only; Lo, it is my mother. |
Com o ritmo da dança ela prossegue,
Esta terra de cor avermelhada. Saiba que não é apenas barro; Eis que é a minha mãe. |
| Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light; Men of the land deem that to be The purest gold indeed... The earth, it is my mother. |
Nos arrozais, nas espigas de arroz,
Surge uma luz dourada; As pessoas da terra consideram-na O mais puro ouro de fato... A terra, ela é minha mãe. |
| Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i |
The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant; Along with these abides for me The soil, so eye-pleasing... The earth, it is my mother. |
As estrelas e o céu, o perfume floral,
Água e ar, docemente agradáveis; Junto com eles, para mim O solo, tão agradável à vista... A terra, ela é minha mãe. |
| Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánuś kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near; By Your grace, we will create Real, true human beings... The earth, it is my mother. |
Meu Amigo, se você me considera querido,
Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te; Pela Tua graça, vamos criar Seres humanos reais e verdadeiros... A terra, ela é minha mãe. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Oiça a canção Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse