Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabái tomáy (prabhu)
Sabái tomáy káche cáy (Ácho) Ańute ańute reńute reńute Bujhiyá bojhe náko háy |
Master, with respect to You, everybody,
Everybody wants You near. You exist in every atom, every molecule; But knowing that, it's still not understood. |
Com respeito, Todos querem Você (ó Senhor),
Todos desejam tê-Lo por perto. Você está presente em cada átomo, em cada partícula de poeira — Mas, ainda que compreendam isso, não conseguem de fato perceber. |
| Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Jyotiśka samarase kusuma suváse Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje Tái keṋde mari hatásháy |
We seek You in the distant heavens and in refreshing winds,
In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance. We search not in the heart, in undiluted beauty adorned; And so, crying, we grieve and die in utter disappointment. |
Procuramos Você no céu distante, na brisa suave,
Na harmonia das estrelas, no perfume das flores. Mas não O buscamos dentro do coração, ricamente ornado em essência e form Por isso choramos e morremos em desespero. |
| Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
Liilárase mete ácho nityadháme ácho Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite Tava bháve sabe muracháy |
You're circumscribed by name and form, and You're outside of them also;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode. For those with and without form, with no virtue or beyond all traits, In Your sublime ideation, instantly they tend to faint. |
Você está envolto em nome e forma, mas também está além deles.
Está imerso no néctar do jogo divino (liilá) e habita a morada eterna. Está tanto no sem-forma quanto no com-forma, no sem-qualidades e além das qualidades Na Sua ideação, todos ficam tomados e desfalecem. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Sabái tomáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse