Canção 0699 Kabe játrá halo shuru
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kabe játrá halo shuru
Bhule gechi se kathá Kata pather káṋt́á dalechi Mane neiko se vyathá |
When did I begin the journey?
I've forgotten that story. How many thorns I've trampled on the way... In my mind is not that pain. |
Quando você começou esta viagem?
Eu esqueci esta estória. Quantos espinhos eu pisei no caminho Na minha mente aquela dor já não esta. |
| Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi Kata sharat shobháy metechi Gán geyechi bhará ákulatá |
By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched. By such autumn beauty I've been whelmed And sung bursting with earnestness. |
Por um calor ardente eu me queimei;
Por chuvas torrenciais me encharquei. Pela beleza do outono eu sucumbi, E cantei cheio de entusiasmo. |
| Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi Kata vasanteri phulasambhár herechi Nác necechi bhará vyákulatá |
In many golden fields I've laughed when autumn passed;
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. Many batches of spring blooms I've witnessed, And danced bursting with eagerness. |
Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;
Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei Muitas classes de flores de primavera eu observei, E dancei em entusiasmo jubiloso. |
| Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi (Tabu) Tomári páne ceye áchi Ogo mor devatá |
From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent. Still I gaze in just Your direction, Oh my revered Maker. |
Por tantos golpes terríveis eu chorei;
Pela carga de sofrimento eu me curvei. Ainda assim eu olho somente na sua direção, Oh, meu venerado criador. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse