Canção 0912 Malayánile tumi esechile

Revisão em 00h52min de 31 de agosto de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0912 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Malayánile tumi esechile

Rúper pasará sáthe enechile

Ámramukule tumi hesechile

Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile

On a vernal breeze You had arrived;

You had come with bundle of charming styles.

At mango blossoms You had smiled;

To shades of guelder-rose You gave reply.

Numa brisa primaveril, Tu chegaste;

Tu vieste emanando encantos sutis.

Nos floridos mangais sorriste,

E com sombras de roseiras respondeste.

Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe

Uśńatá ene dile táhár sarva dehe

Kaci kishalay sáje komala koraka májhe

Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile

Frozen was the world in wintry stream;

Heat You had brought into its every body.

Within delicate buds decked with tender leaves,

Unbidden, You had poured an ambrosia heavenly.

O mundo estava congelado em um riacho invernal;

Trouxeste calor a cada corpo entorpecido.

Nos botões delicados, adornados de folhas tenras,

Espontaneamente derramaste néctar divino.

Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane

Madhuper madhurase surabhita pavane

Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe

Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile

In gold-magnolia forests and in bauhinia gardens,

In sweet honey of bees and in the fragrant winds,

In the nectar of psyches wed to throbbing heart-heavens,

With love's hues You imbued a transcendental cadence.

Nas florestas de magnólias douradas, Nos jardins,  bauhinias desabrocham,

No mel das abelhas, nos ventos perfumados,

No enlace do néctar das psiques com corações divinamente pulsantes

Com matizes de amor, pintaste uma cadência transcendental.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Malayánile tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse