Canção 0709 Manera gahane mama ke
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera gahane mama ke
Ke se elo re Jiivana jagate mama ke Ke jágilo re |
Who is in my mind's elusive place?
Oh, Who is it that came? Who is in my life-sphere? Oh, Who awakens me? |
Quem está no lugar elusivo de minha mente?
Oh, quem foi Aquele que veio? Quem está em minha esfera vital? Oh, Quem me desperta? |
| Andhakárár kapát́ khulila
Andha tamisrá ket́e gelo Anáhata dhvani bájiyá ut́hila Nava ráge nava sure |
The gates of gloom have been cracked,
The pitch-dark night has passed. Echoing were the unstruck tones In novel tune, with new music-mode. |
Os portões da escuridão foram arrombados,
A noite escura como breu já passou. Ecoando estavam os tons sem toques[nb 2] Em nova melodia, com novo modo musical. |
| Cáoyá páoyár hisáb miche
Michei ájike tákáno piche Sab kichu juŕe bhare áche se je Ámár báhire antare |
Reckoning want-and-get is in vain;
It's pointless to look back today. He pervades each and every thing, Both outside and inside of me. |
O querer e o buscar são em vão;
É inútil olhar para trás hoje. Ele permeia tudo e todos, Tanto fora quanto dentro de mim. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.
Gravaçōes
- Ouça a canção Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse