Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor mahotsabe (kena)
Tumi anupasthit rabe Kena anupasthit rabe (Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje Ali náhi dekhá debe (kena) |
Why, at a massive light-gala,
Will You be not present; Why will You stay absent? In lotus grove, in many swarms, Will not bumblebees appear? |
Porque, numa festa de grande luz,
Você não estaria presente; Por estarias ausente? Num jardim de lotus, em tantas colmeias, Não apareceriam os zangões? |
| Tumi nayanera mańi sabákár
Tumi mukutár málá jyotisár (Tumi) Malaya anile mahánabhoniile Maner kathát́i kabe |
You're the star in everybody's eyes;
You're their pearl necklace, the essence of light. In a gentle breeze or on the vast blue sky, Won't You make known Your mind? |
Você e estrela nos olhos de todos;
Você e seu colar de pérolas, a essência da luz. Numa brisa suave ou no vasto céu azul, Não me farias conhecer sua mente? |
| Tumi mananer madhu mańikár
Tumi kálo kuyáshay álo hár Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá Ánandasudhá jharábe |
You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
You're the strand of light in a black fog. Singing and dancing with exciting rhythm, You will emit ecstatic ambrosia. |
Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,
Você e uma faixa de luz na bruma negra. Cantando e dançando em ritmo emocionante, Você emitira ambrosia de êxtase. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse