Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ságar tiire base base
Bhávchi tumi áso jadi Álor naoko nija háte beye Pár haye oi mahodadhi |
Ever sitting on the shore of a stygian sea,
I am imagining that You appear, Steering light's ship with own hand, Crossing yon vast ocean. |
Sempre sentado à beira de um mar estigiano,
Imagino que Tu apareças, Conduzindo o navio da luz com as próprias mãos, Atravessando aquele vasto oceano. |
| Ásiyáchilám kare jete káj
Kájer ceyeo hayeche akáj Din cale geche rát cale geche Cale geche mor jata sáthii |
I had come to carry out some feats;
Instead of work have been misdeeds. Days have passed, nights have elapsed; Gone off have all my companions. |
Eu vim para realizar alguns feitos;
Em vez de trabalho, foram más ações. Os dias passaram, as noites se esvaíram; Todos os meus companheiros se foram. |
| Sauṋge chilo je práńer pradiip
Kálor kapále álor je t́ip Sei diip ájo jváliye rekhechi Tava áshe ogo sudhánidhi |
With me was the lamp of life;
On gloom's brow, a dot of light. Even now that flame, I've kept it lit In hope of Thee, oh the trove of ambrosia. |
Comigo estava a lâmpada da vida;
Na fronte da escuridão, um ponto de luz. Mesmo agora, mantive essa chama acesa Na esperança de Ti, ó tesouro de ambrosia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhár ságar tiire base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse