Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 22h18min de 30 de outubro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1220)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Smrti buke niye base áchi

Phele ásá sei háráno diner

Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi

Pratiikśáy tava ágamaner

I bide my time, bearing in breast a memory;

Departed are those days that I am missing.

With eyes traced by kohl, awake am I

In expectation of Your arrival.

Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;

Os dias que sinto falta já se foram.

Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,

À espera da tua chegada.

Shiiter kankane utture váy

Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy

Sab avastháy tumi je hiyáy

Sab cáoyá páoyáy sarvakáler

In winter's piercing northern wind

And in the red-hot wind of summer...

Under every circumstance, it is You in my heart,

At all times, in every wish and attainment.

No vento norte penetrante do inverno

E no vento escaldante do verão...

Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,

Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.

Sharat sandhyákále sońálii meghe

Hemante hime bhejá rátri jege

Shiite ásá váyur svanane bege

Tomár parash pái shiharańe

On autumn evenings in the golden clouds

And in dry season, frost-wet nights aroused...

Coming with wind's roaring speed in winter,

I get Your touch with a shiver.

Nas noites de outono, nas nuvens douradas,

E na estação seca,[nb 2] nas noites molhadas pela geada...

Chegando com a velocidade do vento no inverno,

Sinto o teu toque com um arrepio.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1220 Smrti buke niye base áchi