Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 20h35min de 12 de maio de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1482)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Khadyot májhe tumi cáṋdera álo

Tái to tomáre besechi bhálo

Jyoti vikirań kare sabe álokita kare

Antare báhire násho kálo

Within the firefly You are light of the moon;

That is why I have been cherishing You.

Disseminating luster, making everybody bright,

You remove the darkness, inside and outside.

Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;

É por isso que tenho cuidado de Você.

Espalhando brilho, iluminando a todos,

Você remove a escuridão, por dentro e por fora.

Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire

Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre

Jyotir pralep dile tári pare (tumi)

Práńer mádhurii ájo d́hele calo

Utter gloom had surrounded the realm uncreated;

From the gloom was getting spewed gloom into darkness.

Upon that very gloom You applied ointment of light–

Even now You keep pouring out sweetness of life.

A escuridão total envolvia o reino não criado;

Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão.

Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz –

Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida.

Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave

Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe

Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave

Thákibe d́háliyá jábe áro álo

In that inauspicious realm when there was not a thing,

Birth or death, day or night, which of them would be?

Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–

You will remain; You will go on pouring out more light.

Naquele reino infausto, quando não havia nada,

Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria?

Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo –

Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo