Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan

Revisão em 00h19min de 18 de maio de 2026 por Manika (discussão | contribs) (song 1488 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálabáse je jan

Se ki sthir thákite páre

Tomáre páoyár tare

Se je jhare áṋkhiniire

The person who holds You dear,

Can she remain tranquil?

For the sake of gaining Thee,

She drops, exuding tears.

A pessoa que Te ama,

Pode permanecer tranquila?

Para Te conquistar,

Ela se entrega, derramando lágrimas.

Divá ráti jáoyá ásá

Káṋdá hásá madhunishá

Tár káche sabi eki

Sabe bháse sudhásáre

Daytime or nighttime, leaving or arriving,

Weeping or smiling, night of the wedding,

With His proximity, all become identical;

And everybody drifts on essence of nectar.

De dia ou de noite, partindo ou chegando,

Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,

Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;

E todos se deixam levar pela essência do néctar.

Báṋdhá paŕe priitid́ore

Jathá cáṋde cakore

Ghire ghire ghure mare

Jyotsná ráter abhisáre

She gets fastened by the cord of love,

Like that between the moon and chukor.[nb2]

Round and round she's bound to whirl,

At moonlit night's love-tryst.

Ela fica presa pelo cordão do amor,

Como aquele entre a lua e o chukor.[nb 2]

Ela está destinada a girar sem parar,

No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse