Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 06h02min de 27 de maio de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1604)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mát́ir pradiip jváliye rekhechi

Mát́ir ghare prabhu ájike

Ámár balite kichu nái jagate

Sár shudhu jenechi tomáke

I have kept alit a lamp of clay;

Lord, in my clay house on this day,

Naught is there in the world to call it mine.

You are the sole essence I have realized.

Eu mantive acesa uma lâmpada de barro;

Senhor, em minha casa de barro neste dia,

Não há nada no mundo que eu possa chamar de meu.

Você é a única essência que eu percebi.

Chilo ná ámár kichu nái je kichu

Chut́echi áshá mariicikári pichu

Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá

Pralápe vilápe káṋdáy ámáke

There was nothing mine, no, not a bit...

Rapidly I've left behind the phantasm of expectation.

Aspiration or reluctance, success or defeat,

Raving and wailing, they but make me weep.

Não havia nada meu, não, nem um pouco...

Rapidamente deixei para trás o fantasma da expectativa.

Aspiração ou relutância, sucesso ou derrota,

Delírios e lamentações, eles só me fazem chorar.

Tandrá áse pathe mandánile háy

Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay

Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane

Sab niye dhará dáo manakorake

Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;

The fragrance of flowers, it vanishes amid the past.

What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed,

With all that, grant embrace inside budding psyche.

Ai de mim, com uma brisa suave vem o cochilo no caminho;

A fragrância das flores desaparece no meio do passado.

O que vi com meus dois olhos e o que apenas sonhei acordado,

Com tudo isso, conceda o abraço dentro da psique em desenvolvimento.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi