Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher gáye rauṋ dhareche
Ravir priiti ki e Shishirkańá jhalmaliye Ot́he áji kii niye |
On cloud's body color has fastened;
Can this be the sun's affection! Dewdrop, having sparkled, Rises now, bringing what? |
A cor do corpo da nuvem se fixou;
Será que isso é o afeto do sol? A gota de orvalho, depois de brilhar, Agora se eleva, trazendo o quê? |
| Surabhi je phule áche
Nijer tá nay phul bujheche Saorabh je bhare diyeche Gaorav táke jániye |
In the bloom a fragrance is present;
Not its own, the blossom has fathomed. He Who has infused that sweet scent, Let it be known, to Him goes the credit. |
Na flor, há uma fragrância presente;
Não é dela, a flor a compreendeu. Aquele que infundiu esse doce perfume, Que se saiba, a Ele vai o crédito. |
| Madhu je áj buke bhará
Vishvasabháy svayamvará Halo se tár guńe bhará Tári giiti shuniye |
In breast, the honey that today is laden;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient. By His attributes made full, Song of Him only is heard. |
No peito, o mel que hoje está carregado;
Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente. Por Seus atributos tornados plenos, Somente a canção dEle é ouvida. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse