Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 05h16min de 21 de junho de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1876)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dharár báṋdhan diyechile

Balechile dharáy tháko

Ámi tomár sauṋge áchi

Cáite kichui habe náko

You had given worldly ties;

"On Earth you live," You'd informed.

"Along with you do I abide;

There won't be a thing to yearn for.

Você havia dado laços mundanos;

“Você vive na Terra”, Você havia informado.

“Junto com você eu permaneço;

Não haverá nada a desejar.

Diner álor sáthe sáthe

Ut́hbe mete kájer srote

Rátri ele cáṋder sáthe

Gán gáiteo bhulo náko

"Ever with the day's light-beams

Will arise a frenzied work-stream.

When night is come with moon along,

Don't forget also to sing a song."

Sempre com os raios de luz do dia

Surgirá um fluxo frenético de trabalho.

Quando a noite chegar com a lua,

Não se esqueça de cantar uma canção.”

Tomáy bhule dharáy tháki

Et́ái tomár cáoyá ná ki

Ámár káje ámár gáne

Priitir parág tumio mákho

Having forgotten You, on Earth I dwell;

Exactly this, isn't it Your intent?

But with my work, with my song,

You still apply pollen of love.

Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;

Exatamente isso, não é essa a Sua intenção?

Mas com meu trabalho, com minha canção,

Você ainda aplica o pólen do amor.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile