Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe

Revisão em 04h47min de 3 de fevereiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0212 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche

On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.

Na minha noite silenciosa Contigo,

Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.

Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche

In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?

No jardim de rosas, por quê, oh por quê—

Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?

Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce

The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?

O lírio perfumado floresce na água turva;

A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.

Plena de amor e ternura,

Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,

Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?

Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?

Por quê, oh por quê, o orgulho—

Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,

Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse