Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná jeo ná ogo bandhu
Tomá lági jege áchi divánishi Tumi ácho tái áche jagatavásii Tomáke sakale morá bhálabási |
Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
For Your sake without sleep am I constantly. You exist, and so the dwellers of Your cosmos be; Everybody, one and all, we're in love with Thee. |
Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;
Por Ti, sem dormir, estou sempre. Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos; Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti. |
| Ei álo ei cháyá ei je vátás
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh Tava sure tava tále sabái náce Tava rág anurág sabái jáce Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu Káche ese hese jáo madhura hási |
These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament. To Your melody, to Your beat, everyone is dancing; For Your love and affection, everyone is praying. Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend; Having come near, go on laughing with Your smile sweet. |
Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,
No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento. À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam; Pelo Teu amor e carinho, todos rezam. Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso; Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce. |
| Ei hási ei gán ei je álok
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok Tava náme erá sabe chande máte Maner kathát́i kay tomári sáthe Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu Práńer parash páoyá puśparáshi |
The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven. Rhythmically rapt with Your name are all of them; Only with You they convey the inmost thoughts. Don't discard, don't discard, oh Loving Friend; Let this floral bouquet get Your animating touch. |
O riso e as canções, o esplendor brilhante;
Cheio de agradável contemplação é o próprio céu. Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles; Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos. Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso; Que este ramo de flores receba o Teu toque animador. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Oiça a canção Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse