Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke saṋpechi go paráń
Tumi ki cáhibe phire Sab áshá bhálabásá (ámár) Bhare áji tomáy ghire |
Lord, I've assigned my life to Thee;
Kindly won't You look back please? All my aspirations, all my adoration— Around You now replete are they. |
Senhor, eu entreguei a minha vida a Ti;
Por favor, podes não olhar para trás? Todas as minhas aspirações, toda a minha adoração Em torno de Ti, estão agora repletas. |
| Tava padadhvani lági
Divánishi áchi jági Nava nava málá gáṋthi Bhijáyechi áṋkhiniire |
The sound of Your feet to hear,
Night and day ever I stay awake. Fresh, fresh garlands I string, Dampening them with my tears. |
O som dos Teus pés a se ouvir,
Noite e dia fico sempre acordado.[nb 2] Preparo grinaldas frescas, muito frescas, Umedecendo-as com as minhas lágrimas. |
| Púrvákáshe álo bháse
Mrdu hási se je háse Se hásit́i tava prabhu Rauṋe rúpe áche bhare |
On eastern sky, the light streams;
With gentle smile, it does beam. That smile, Lord, it is Yours; With form and color it is filled. |
No céu do Oriente, a luz flui;
Com um sorriso gentil, ela brilha. Esse sorriso, Senhor, é Teu; Com forma e cor, está preenchido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Parece haver uma divergência de opinião sobre as duas primeiras palavras deste verso. Nos livros publicados em Bengali e no arquivo de áudio referenciado neste artigo, as duas primeiras palavras são juge juge (যুগে যুগে), que significa “era após era”. No entanto, em algumas cassetes oficiais, em vez de juge juge, canta-se divánishi (দিবানিশি). Divánishi significa “dia e noite” ou “continuamente”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáke saṋpechi go paráń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse