Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy

Revisão em 15h29min de 11 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0361 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Báccá

Ráter beláy sabái ghumáy

Shiuli kena jáge

Balte habe má go ámáy

Balte habei áge

Infant

At nighttime everybody slumbers;

Why do the shiuli stay awake?

Please explain, oh mother mine–

Please tell me ere I sleep.

Criança

À noite, toda a gente adormece;

Porque é que os shiuli[nb 2] ficam acordados?

Por favor, explica-me, oh mãe minha

Por favor, diz-me antes que eu durma.

Ár phulerá dine jáge

Rátrire ghumáy

Diner beláy suvása d́hále

Madhute gán gáy

Táder sáthe mor paricay

Álor anuráge

Other flowers are awake by day;

They slumber in the night.

During the day, fragrance they emanate;

Sweetly they sing.

Their acquaintance I make

Through our mutual love of light.

Outras flores estão acordadas durante o dia;

Adormecem durante a noite.

Durante o dia, emanam fragrância;

Docemente elas cantam.

Eu conheço-as

Pelo nosso amor mútuo pela luz.

Ghumáy mayná kukurcháná

Ghumáy je maumáchi

Shiuli taru hese bale

Ámi jege áchi

Balo ná má shiuli jáge

Káhár anuráge

Asleep are the puppies and the parakeets;

Asleep are the honeybees.

The shiuli shrub smiles and says:

"I am awake."

Mother, please reply, shiuli stay awake

Out of love for whom?

Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;

A dormir estão as abelhas.

O arbusto shiuli sorri e diz:

“Estou acordado.”

Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado

Por amor a quem?

Mátá

Shon re khokan shiuli jáge

Ráter andhakáre

Diner áloy lajjá peye

Mát́ite jáy paŕe

Ráter sheśe shiuli jhare

Hale parei bhor

Sei samaye sońár khokan

Ghumt́i jábe tor

Mother

Darling child, here's why shiuli stay awake

In the dark of night.

By daylight they feel shy;

To the ground they fall.

At end of night, shiuli drop

Shortly after dawn.

At that time, my golden child,

The sleep that's yours will leave.

Mãe

Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado

Na escuridão da noite.

À luz do dia sentem-se tímidos;

Caem no chão.

No fim da noite, os shiuli caem

Pouco depois do amanhecer.

Nessa altura, minha criança de ouro,

O sono que é teu irá embora.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse