Canção 0071 Jagatt́á nay mithye máyá
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jagatt́á nay mithye máyá
Mithye rauṋer khelá Liilámayer liilá e bhái Liilár mohan melá |
The world is not unreal deception,
A diversion falsely tinged. This play of God, my cousin, Is a sportive and enchanting exhibition. |
O mundo não é um engano irreal,
Uma diversão falsamente tingida. Esta peça de Deus, meu primo, é uma exibição desportiva e encantadora. |
| Súrja áse prabhát háse
Sakal diki rauṋe bháse Rauṋer jhilik práńe meshe Raiṋjane utalá |
The sun arrives, and morning smiles;
Flooded with color is every side. Flashes of gaiety blend with life In coloration that excites. |
O sol chega, e a manhã sorri;
Inundada de cores por todos os lados. Flashes de alegria se misturam com a vida Em coloração que empolga. |
| Dine ráte tári áshe
Ceye tháki nirnimeśe Ei cáoyá bhái púrńa habe Táhár sáthe mishe Náná rauṋer náná phule Bharbe rauṋer d́álá |
Day and night in hope of Him only,
Steadfastly I remain gazing. Cousin, this my wish will be fulfilled When I am merged in Him. With many, varied flowers in diverse hues aplenty, My basket[nb2] of dyes, it will be replete. |
Dia e noite somente na esperança d'Ele,
Firmemente continuo a olhar. Primo, este meu desejo será satisfeito Quando eu estiver imerso N’Êle Com muitas e variadas flores de diversos matizes, O meu cesto[nb 2] de tintas, estará repleto. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jagatt́á nay mithye máyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse