Canção 0145 Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Revisão em 18h38min de 2 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0145 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Phulera suváse mana madhumáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

In floral scent, in mind's springtime,

It's You psyche ever wants to reach

In the distant sky.

No vento do sul, no céu distante,

No aroma floral, na primavera da mente,

É a ti que a psique quer alcançar

No céu distante.

Udvela hiyá tomári lágiyá

Sadái chut́iyá cale jáy

Chut́iyá jáy go

Tomára pánete se je chut́iyá jáy go

On account of Thee, heart overflowing

Constantly goes off racing...

Oh, it goes racing

In Your direction, oh it goes racing.

Por causa de Ti, o coração transborda

Está sempre a correr...

Oh, ele corre

Em Tua direção, oh, ele corre.

Ámára manera ishán końete

Megh shata shata jamechilo

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

Kotháy bá gelo go

(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go

Kotháy bá gelo go

(Tava) Sońálii álote amala hásite

Tárá sab kothá bhese gelo

In my mind's northeastern corner,

Countless clouds had gathered...

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

Oh where did they go...

Those piled-up clouds, oh where did they go...

Oh where did they go?

In Your golden light, with smile unblemished,

All of them, whereto did they vanish?

No canto nordeste da minha mente,

Inúmeras nuvens se juntaram...

Na Tua luz dourada, com sorriso sem mácula,

Todas elas, para onde se foram?

Oh para onde foram...

Aquelas nuvens amontoadas, oh para onde foram...

Oh, para onde foram?

Na Tua luz dourada, com o sorriso sem mácula,

Todas elas, para onde se foram?

Ei aruńa prabháte álo-jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

Mor sab laj dáo sariye

Mor sab bhay dáo sariye

Dáo sab kśudratá sariye

Sariye dáo go

Mor sab kśudratá sariye dáo go

Ei aruńa prabháte álo jhará práte

Mor man dáo ráuṋiye

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

All my shame remove,

All my fear remove,

All narrow-mindedness remove...

Oh please remove...

All my narrow-mindedness, please do remove,

On this crimson dawn, light-dripping morning,

Please make bright my psyche.

Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,

Por favor, ilumina a minha psique.

Remove toda a minha vergonha,

Todo o meu medo remova,

Toda a estreiteza de espírito remova...

Oh, por favor, remove...

Toda a minha estreiteza de espírito, por favor, remove,

Neste amanhecer carmesim, manhã de gotas de luz,

Por favor, faz brilhante a minha psique.

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse

Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)

Mor man sadá khuṋje pete cáy

Dúr niilákáshe

In southern wind, in distant sky,

It's You psyche ever wants to reach...

My mind ever wants to reach...

In the distant sky.

No vento do sul, no céu distante,

É a tua psique que sempre quer alcançar...

Minha mente sempre quer alcançar...

No céu distante.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr niilákáshe dakhiná vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse