Canção 0148 Álor páre álori d́heu

Revisão em 04h21min de 3 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0148 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor páre álori d́heu

Aloy bhuvan bhará

Álor ságar bhare dile tumi

Áloy hrday bhará (tomár)

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the world, it is full.

You filled up the sea of light;

In Your light the heart is full.

Para além da luz há uma onda de Luz Divina;

Na luz o mundo está cheio.

Tu encheste o mar de luz;

Na Tua luz o coração está cheio.

Ámi kśudra diipera shikhá

Mor lalát́e kájala t́iiká

(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Hayechi átmahárá

Bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabesechi go

Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá

Ámár bujhibár kichu nái

Ámár jánibár kichu nái

Sakal bojhár sakal jánár

Sheś kathá hale tumi

Etat́uku bujhi ámi

Etat́uku jáni ámi

I am the wee flame of a lantern;

The note on my brow, lamp-black.

Nonetheless, in love with You I am;

I have become rapt.

Oh, I have been in love;

Only You, oh I have loved...

Though just a wee flame, oh I have loved;

Only You I am loving, rapt I have become.

My understanding, it is nothing;

My awareness, it is nothing...

Of all acumen and wisdom,

You were the last word.

That bit only, I conceive;

That bit only, I perceive.

Eu sou a pequena chama de uma lanterna;

A nota na minha fronte, negra de lâmpada.

No entanto, apaixonado por Ti estou;

Fiquei extasiado.

Oh, eu estive apaixonado;

Só a Ti, oh, eu amei...

Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;

Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei.

O meu entendimento, não é nada;

A minha consciência, não é nada...

De toda a perspicácia e sabedoria,

Tu foste a última palavra.

Só um pouco, eu concebo;

Apenas essa parte, eu percebo.

Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá

Tomár asiime ámi je rayechi bhará

Bhariyá áchi go

Tomára asiime ámi bhariyá áchi go

Tomára áloy shikhá hárá je hayechi

(Ámi) Bhariyá áchi go

Tomara asiime ámi bhariyá áchi go

The wee flame, by Your light it is defeated;

In Your Infiniteness, I have stayed replete.

Oh, I am getting filled,

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...

In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;

Oh, I'm getting filled;

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.

A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;

Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.

Oh, estou a ficar cheio,

No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...

Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;

Oh, estou a ficar cheio;

Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.

Álor páre álori d́heu

Áloy vishva bhará

Álor páré

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the universe is full.

Beyond the light...

Para além da luz há uma onda de Luz Divina;

Na luz o universo está cheio.

Para além da luz...

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse