Canção 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse

Revisão em 20h56min de 18 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0394 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dakhińá vátáse kusumasuváse

Ke go se je háse mana májhe

Phulera paráge ráge anuráge

Tári chavi jáge saba káje

With the floral fragrance in the southern breeze,

Oh, Who is He Who smiles in the mind?

With the love and devotion in a flower's pollen,

Only His luster does derive from every enterprise.

Na brisa do sul, com perfume de flor,

Quem é que sorri no fundo do meu ser?

No pólen das flores, com devoção e amor,

Só Tua imagem vem a florescer.

(Patha bhulio ná) Ogo priyatama

Dhará dio niti smrtipat́e mama

(Mor) Phulera korake jena madhu tháke

Se madhu diye tomáy tuśiba je

Don't obscure the path, oh most Beloved;

Let me keep You always on the canvas of my rumination.

In my flower bud, should any nectar remain,

With that nectar, it is You Whom I will magnify.

Não escureça o caminho — ó Bem-amado,

Permite que eu Te guarde no quadro dos meus pensamentos.

Se restar do meu botão algum néctar ainda,

Com esse néctar Te quero enaltecer.

(Gán bhulio ná) Ogo priyatama

Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam

(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy

Surabhita reńu nava sáje

Don't make me forget Your song, oh most Beloved,

Through stormy winds and hurtful lightning bolts.

With my flower's seed vessel, should it endure,

Fragrant and new pollen will embellish You.

Não me deixes esquecer Sua canção,

Ó Bem-amado, mesmo em tempestade a bradar.

Se o coração da flor resistir ao furor, que permaneça o pólen,

Para enfeitar-Te, com doçura e encanto renovado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse