Canção 0108 Raodrer khara tápe
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Raodrer khara tápe
Griiśmer dávadáhe Belá málatii snigdha samiir Kichu shiitalatá áne Man áro shiitalatá cáhe |
Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat, Morning's jasmine and a mild breeze A little coolness they bring; But mind requires yet more soothing. |
Afligido por um sol forte,
Sob o calor escaldante do verão, O Jasmim da manhã e uma brisa suave Trazem um pouco de frescor; Mas a mente precisa de ainda mais conforto. |
| Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata Pracańd́a táp sahe ná je ár Man sadá ei kahe |
From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. The brutal heat can be borne no longer; This the mind constantly utters. |
Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;
Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas. O calor brutal não pode mais ser suportado; Isto a mente profere constantemente. |
| Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne Man áro upasham cáhe |
On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried; But mind craves still more relief. |
O vento noturno e a fragrância floral
Trazem alguma redução; Mas a mente ainda anseia por mais alívio. |
| Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta Rudra devatá vrśt́i námáo Man sadá ei kahe |
Countless births and as numerous afflictions,
It's as if they were fused in the summer. Fearsome Lord, send down the rain; Mind always says the same. |
Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,
É como se eles tivessem se fundido no verão. Senhor temível, envie a chuva; A mente sempre diz a mesma coisa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse