Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Caeti háoyáy mana járe cáy

Se je go kata dúr

Táhári ásá pathe mana je cale chut́e

Vedanáte vidhur

In the air of Chaitra, the One whom my mind craves,

Oh, how distant He is.

Mind races on the path of His arrival,

Afflicted with pain.

Na brisa de Chaitra[nb 2], aquele que minha mente deseja,

Oh, quão distante Ele está.

A mente corre pela trilha de Sua chegada,

Aflita com a dor.

Kena go kena go kena se dúre tháke

Jár jáná áche ámáy balo ná

Metechi metechi tári bhávanáte

Bhávaná bhule jete pári ná

Nirálá ráte jyotsná sáthe

Keṋde mari vyathátur

Why oh why oh why does He remain afar?

If anyone is knowing, please tell me.

On contemplating Him, I get intoxicated;

That mental state I cannot put out of mind.

On this lonely night, in the company of moonlight,

Suffering, I die weeping.

Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?

Se alguém souber, por favor, me diga.

Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;

Esse estado da mente, não consigo esquecer.

Nesta noite solitária, em companhia do luar,

Sofrendo, morro chorando.

Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe

Ásháte bhará sur

The buzzing bumblebee murmurs in my ear

A melody full of hope.

A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido

Uma melodia cheia de esperança.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do Chaiti derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse