Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńa
Nárada shono kathá ámár ei vyathá Sárite páre phele bhakta padarajah |
Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine– It can be removed by applying footdust of a devotee. |
Krsna
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha— Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto. |
| Dharár kon końe dekho go gopane
Lukáye áche sei bhakta ájo |
In a certain corner of the world, observe secretly–
Hidden are such devotees even today. |
Em algum canto do mundo, observe em segredo—
Ainda hoje se escondem tais devotos. |
| Nárada
E kii halo dáy keha ná dite cáy Carańadhúli mor kriśńacáṋdere |
Narada
How hard this was, no one wants to give Footdust for my Krsna dearest. |
Nárada[nb 2]
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer O pó dos pés para meu querido Krsna. |
| Sabe kahe more túlibo ná ore
O pápakathá mor karńakúhare |
Everyone tells: "I will not consider that;
Those are sinful words to my ears." |
Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos." |
| Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere |
Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest? |
Irmão de Vraja[nb 3], diga-me para onde ir;
Como resgatar meu querido Krsna? |
| Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre |
For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture. |
Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
O pó dos pés neste momento crucial. |
| Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni Shunini se kathá kakhano ájo |
Resident of Vraja
Great sage, I know not if I am a devotee; I have not heard such news till now. |
Habitante de Vraja
Grande sábio, não sei se sou um devoto; Nunca ouvi tal coisa até agora. |
| Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah |
Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give. |
Mas não temo o pecado; sou ousado—
Para curar Krsna, dei o pó dos pés. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Nárada é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.
- ↑ Vraja: Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual. Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo. É a expressão da bhakti (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.
Gravaçōes
- Ouça a canção Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse