Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gahana ráte manoviińáte
Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne |
At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |
Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,
Com as dores próprias do meu coração Sussurrarei para Ti... Falar-Te-ei em canção. |
| Dharáy kena kánná áse
Hási khushiir páshe páshe Sahasá sukh sare jáy Kśańik álor jhilik t́ene |
In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety? Suddenly, happiness moves aside, Consumed by a transient flash of light. |
Neste mundo, por que é que eu choro
E ao mesmo tempo estou alegre? De repente, a felicidade afasta-se, Consumida por um clarão transitório. |
| Je bá tomáy sadái d́áke
Dáo ná sáŕá kena táke Kena go phul jhare jáy Joyár sheśe bhát́ár t́áne |
Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply? Oh, why do flowers fall With the ebb after high tide? |
Aqueles que Te suplicam constantemente...
Por que não lhes dás resposta? Oh, por que é que as flores caem Com a vazante da maré alta? |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse