Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Ke go tumi mor páne nece áso Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe Ke go tumi mor páne ceye háso |
Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me? With the garden fragrance making my heart burst, Who art Thou Who smiles while looking at me? |
A lua está no céu; o amor está no ar.
Quem é você, que vem dançando em minha direção? Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir, Quem é Você, que sorri ao me olhar? |
| Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe Sabáike eta beshi bhálabása |
Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile. In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, Loving everyone so very much? |
Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,
Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso. Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos, Dando tanto amor a todos? |
| Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá Ke go tumi sudhárase sadá bháso |
The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced. Today, my heart brims with abounding joy; Who art Thou Who always rides a wave of nectar? |
O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;
O campo de tuberosas[nb 2] está em transe. Hoje, meu coração transborda de alegria abundante; Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar? |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse