Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

Ke go tumi mor páne nece áso

Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe

Ke go tumi mor páne ceye háso

Yon moon is in the sky; love is in the air.

Who art Thou Who comes dancing toward me?

With the garden fragrance making my heart burst,

Who art Thou Who smiles while looking at me?

A lua está no céu; o amor está no ar.

Quem é você, que vem dançando em minha direção?

Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,

Quem é Você, que sorri ao me olhar?

Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche

Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche

Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe

Sabáike eta beshi bhálabása

Today, rapt by music is the streaming spring,

Pon which the moon sheds her sweet smile.

In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,

Loving everyone so very much?

Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,

Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.

Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,

Dando tanto amor a todos?

Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche

Rajaniigandhá van kii áveshe meteche

Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá

Ke go tumi sudhárase sadá bháso

The flood of moonlight shatters boundaries;

The tuberose arbor is entranced.

Today, my heart brims with abounding joy;

Who art Thou Who always rides a wave of nectar?

O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;

O campo de tuberosas[nb 2] está em transe.

Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;

Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. A tuberosa é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse