Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álori deshete jegechi ámi go

Tamasári páre gán geye jái

Nikaśa kálo ghume járá áche shuye

Táderi lágiyá d́ák diye jái

Oh, I've awakened in the land of light;

From the other side of darkness, I am singing.

Those who lie in jet-black sleep–

For their sake, a call I keep issuing.

Oh, eu despertei na terra da luz;

Do outro lado da escuridão,[nb 2] eu estou cantando.

Aqueles que jazem num sono sombrio–

Por eles, um chamado eu continuo emitindo.

Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo

Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo

Tomár mukha páne vyákula nayane

Árta mánavatá cáhiche sadái

Awake, awake, my cousins— go toward the light;

Imbue the gloomy night with your luster.

Toward your face with desperate eyes,

Suffering humankind constantly gazes.

Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;

Imbuam a noite sombria com seu brilho.

Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,

A humanidade sofredora olha constantemente.

(Egiye calái) Práńera dharma

Árte báṋcáno niitira marma

Je kál cale geche se ár ásibe ná

Je kál háte áche kájete lágái

To march ever onward is the dharma of life;

To rescue the wretched is the heart of morality.

The time that has passed, it will not come again;

The time at hand, we utilize that.

Marchar sempre em frente é o dharma da vida;

Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.

O tempo que passou, não voltará a passar;

O tempo presente, nós o utilizamos.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse