Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine

On those dark days inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Vieste em uma noite chuvosa,

Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.[nb 2]

Naquela noite escura[nb 3], tingida de sombras,

Derramaste o néctar da luz.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa[nb 4]

Tremiam sem cessar.

Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,

Ressoava um lamento de golpes.

As nuvens carregadas de chuva deslizavam,

Chorando sua tristeza.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

Dentro de casa, filhas sorridentes

Entrelaçavam tranças nos cabelos,

Enfeitavam-se com ramos de jasmim

Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Ainda agora, a fragrância do ketaki

Permanece entranhada em meu coração.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.
  3. Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).
  4. O nipa (kadam ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse