Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
Keu ásháte búka báṋdhe Keu duhkha bhulite gáy giiti Keu shrávańer dhárásama káṋde |
For You, night and day, some don't sleep;
And others, to hope tether bosom. To ease their grief, some sing songs; And others shed an endless stream of tears. |
Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;
Outros mantêm a esperança no peito. Para esquecer a dor, alguns cantam canções, E outros choram como chuvas torrenciais.[nb 2] |
| Keu bhole ná bhúlite páre ná
Madhumákhá sei smrti Tomár dolá deoyá tithi |
Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory Of the day that You gave impact. |
Alguns não esquecem e nem podem esquecer
A doce lembrança impregnada de néctar, Do dia em que Tua presença trouxe impacto.[nb 3] |
| Keu háráno dingulir málá gáṋthe
Keu rauńin kare dey kśiti Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe Káro theke jáy hiyábhará priiti |
Some thread a wreath of bygone days,
And others make the earth full of color. Some keep playing with You the game of light and shade, And others carry on, their heart filled with love. |
Alguns tecem um colar com os dias perdidos,
Outros enchem a terra de cores vibrantes. Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra, E outros seguem, com o coração transbordando de amor. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de Shrávańa." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.
- ↑ Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.
Gravaçōes
- Ouça a canção Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse