Canção 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sádhutá saralatá tejasvitá guńe

Sámánya loko asádhárań hay

Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo

Parii dhariváre se egiye jáy

By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,

Even an ordinary person becomes extraordinary.

In the king's youngest son were these graces;

And so he too sets forth to apprehend the fairy.

Com a virtude da honestidade, simplicidade e brilho interior,

Mesmo um ser comum torna-se superior.

O caçula do rei, dotado de tais virtudes,

Foi ele quem ousou buscar a fada nas alturas.

Niil sarovare

Niil sarovare kamalakuiṋje

Atandra prahará basálo se

Anidra ráte prati praharete

Phuler nishánáte tákiye chilo se

Niil sarovare

Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese

Phul niye uŕe parii páláy

At the Blue Sea,

In the lotus grove at the Blue Sea,

Sleepless, he sat watching.

Vigilant every hour throughout the night,

With eyes fixed on the flower was he,

At the Blue Sea.

At night's end, fearfully she came.

Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.

No Lago Azul,

No bosque de lótus do Lago Azul,

Montou a vigília, sem nunca dormir.

A cada vigília da noite insones,

Fixava os olhos na flor a florir.

No Lago Azul,

Ao fim da noite, tomada de medo,

A fada chegou e fugiu com a flor.

Pakśiiráj cái parii dharite gele

Kumár sei khoṋje trilok caśe phele

Avasheśe ek dánavera deshe

Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se

Sabár bhálabásá nijer shubha áshá

Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy

To pursue a fairy, a winged horse is required;

The prince scoured the three worlds far and wide.

At last, in the kingdom of one demon,

There he found the horse was present.

Loved by all for his benevolence,

The prince acquires the horse, using good sense.

Para alcançar uma fada, um cavalo alado é preciso;

E o príncipe cruzou os três mundos sem aviso.

Por fim, num reino de um demônio feroz,

Lá descobriu o cavalo.

Com esperança pura e o amor de todos,

Montou no corcel com ideais tão nobres.

Asádhu dánav mánilo mánav

Shaktite rańe kakhano khát́o nay

The evil demon conceded that a human being,

In strength at combat, is not always weak.

O demônio maligno reconheceu que um ser humano,

em força de combate, nem sempre é fraco

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse