Canção 0419 Keṋde keṋde kata d́áki
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keṋde keṋde kata d́áki
Tumi ki shuńite páo ná Káṋdáte ki bhálobáso Tái bujhi sáŕá dáo ná |
Many a time I call out in tears;
Can it be You are unable to hear? Or perhaps You like to make me weep; As You don't reply, that's how it seems. |
Choro e choro, tanto te chamo —
Será que não podes me ouvir? Ou será que gostas de me ver chorar, Por isso não respondes a mim? |
| Shrávańeri dhárá jhare
Divánishi aniváre Dekhe dekhe mrdu háso E ki kat́hin práń balo ná |
The Shravan rains, down they shower
Day and night without cease. Yet, looking on, You smile indulgently; Why such a hard heart You express? |
As chuvas de Shravan[nb 2] caem sem parar,
Derramam-se dia e noite sem fim. E mesmo assim, ao ver, sorris suavemente... Por que TU expressas um coração duro? |
| Málá geṋthe manaphule
Bhijáibo ashrujale Se málá tomáke dobo Dekhi paro ki paro ná |
A garland threaded with mind's flowers
I will drench in tears. That garland I will give to Thee; Let me see if it You'll wear. |
Com flores da mente fiz um colar,
E vou molhá-lo com lágrimas do olhar. Essa guirlanda a Ti eu darei — Quero ver se irás usá-la. |