Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Nayane go nayane Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá Ásiyáche mrdu carańe Carańe go carańe |
The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes; A heart withdrawn has come back, Arriving on silent feet, On feet, oh, on feet. |
O tesouro perdido voltou a aparecer
Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos; Um coração retirado voltou, Chegando em pés silenciosos, Em pés, oh, em pés. |
| Járá shuyechilo bakuleri tale
Samádhibhúmite cháyá sushiitale Táhádera hiyá paŕe upaciyá Bhálabásár ei madhura smarańe Smarańe go smarańe |
Those asleep under bakul trees,
In the cool shade of a sacred space, Their hearts are overflowing In love's sweet reverie, In reverie, oh, in reverie. |
Aqueles que dormem sob as árvores bakul,[nb 2]
Na sombra fresca de um espaço sagrado, Seus corações estão transbordando No doce devaneio do amor, Em devaneio, oh, em devaneio. |
| Smrti diye gherá samádhibhúmite
Calo dhiire dhiire mrdu carańete Shántite shoyá odera ghúmete Vyághát koro náko ruŕha rańane Rańane go rańane Eker káchákáchi orá sabe áche[nb 3] Sei ekere peyechi gabhiir manane Manane go manane |
Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet; Those lying peacefully, their sleep Do not interrupt with rough sound, With sound, oh, with sound. They all are near to the One, That One we reach with deep contemplation, With contemplation, oh, with contemplation. |
Visões por todo o lado em solo sagrado,
Vão imponentes e com pés silenciosos; Quem está deitado em paz, o seu sono Não interrompa com som áspero, Com som, oh, com som. Todos eles estão perto do Um, Aquele que alcançamos com profunda contemplação, Com contemplação, oh, com contemplação. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma fragrância leve que persiste depois que as flores são secas. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.
- ↑ Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.
Gravaçōes
- Ouça a canção Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse