Canção 0446 Álo álo álo ámár
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álo álo álo ámár
Áloy bhuvan bhará Álor jharńá shatadháre chot́e Sudhá jhará ogo sudhá jhará |
Light, light, light of mine;
By that light the world is pleased. My fount of light flows in hundred streams, Exuding nectar, oh, exuding nectar. |
Luz, luz, luz minha;
Por essa luz o mundo fica satisfeito. Minha fonte de luz flui em centenas de riachos, Exalando néctar, oh, exalando néctar. |
| Tat́iniir jal álojhalamale
Ságarer páne se je nece cale Úrmimáláy álokojjval Ságarer jal bádháhárá Bádháhárá ogo bádháhárá |
River water made to glitter,
Ripples down toward the sea. By rows of illumined waves Ocean water is unhindered, It is not hindered, no, not hindered. |
Água do rio feita para brilhar,
Ondula em direção ao mar. Por fileiras de ondas iluminadas A água do oceano é desimpedida, Ela não é impedida, não, não é impedida. |
| Álor páshete bádala meghere
Dekhe náciteche manera mayúre Nácer tálete jhaḿkár dite Druta laye báje ektárá Mor ek mane sádhá ektárá Ektárá ogo ektárá |
Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances. Twanging in cadence of dance, Allegro sounds my ektara. With one mind drones my one-stringed lute, My monochord, oh, my ektara. |
Ao lado da luz há nuvens de chuva,
Ao ver isso, o pavão da mente saltita. Girando na cadência da dança, Com rapidez, soa meu ektara. Com um único desejo, soa meu alaúde de uma corda, Meu monocórdio, oh, meu ektara. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Álo álo álo ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse