Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sájábo bale málá parábo bale

Tor lági phul ámi enechi

Kanakcáṋpá ár jhará baul go

Májhe májhe kadam phul geṋthechi

As I will dress You, make You wear my wreath,

I've gone and brought flowers for Thee.

Frangipani and fallen bakul blossoms,

Among them I have strung some kadam.

Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,

Saí em busca de flores para Ti.

Flores caídas de frangipani e bakul,

Entre elas passei um fio kadam.

Nácte nácte gechi vaner bhitar

Binuni geṋthechi máthár upar

Tor kathá bheve bheve utalá je man

Sei man niye d́áláy phul bharechi

To dance and dance I've gone into forest;

Hair I have braided atop my head.

Thinking of You, I've grown intent;

With such a mind I have filled a flower basket.

Para dançar e dançar eu fui à floresta;

Fiz tranças no topo da cabeça.

Pensando em ti, fiquei atento(a);

Com isso em mente, enchi um cesto de flores.[nb 2]

Van theke phirechi háste háste

(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte

Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili

Tái toke dhyáne dharechi

From the forest I came back, chuckling;

Your loving image in my mind, ever it did please.

When no one else was on this earth, I was still with Thee;

So in my meditation it's just to You I cling.

Da floresta voltei, sorrindo;

A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.

Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;

Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse