Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Málá ámi geṋthe rekhechi Sei sauṋge man mor beṋdhechi |
As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded; And I've tied my mind to it. |
Como queria Te adornar com flores de champá e baul,
Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado; E nele tenho amarrado minha mente. |
| Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Tabu phul vanke giye enechi |
My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms. |
A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;
Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá. |
| Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Bhije bhije pathe ámi calechi Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi |
A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way. Selling fruit of mahuwa, Your portrait I've acquired. |
Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.
Molhada até os ossos, segui meu caminho. Vendendo o fruto do mahu[nb 2] l, comprei Tua imagem. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Das flores de mahul (ou mahuwa), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o mahuwa é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse