Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

Tomár tare shudhu tomár tare

Práńer kathá viraher vyathá

Áche bhare ete áche bhare

I've kept threading this flower garland

For Your sake, for Your sake only.

All my feelings, my pangs of separation,

In it they're brimming, they are brimming.

Continuei alinhavando essa guirlanda de flores

Por Sua causa, somente para Você.

Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,

Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.

Griiśme dávadáhe uśńa váye

Jakhan práńiinatá prati pale káṋde

Mor hiyár viińá tava ráge sádhá

Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure

In summer's scorching heat and torrid wind,

When the zest for life weeps every second,

With importunate affection, my heart's lute

Floats a broken raft of song on Your tunes.

No calor escaldante do verão e no vento tórrido,

Quando seres vivos choram a cada segundo,

Com afeição importuna, o alaúde do meu coração

Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.

Sharat shepháliir sugandhe bhará

Jagat jabe tháke mátoyárá

Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá

Ámi báhiriyá jái acin dúre

Teeming with fragrance of autumn jasmine,

At that time drunken the world remains.

By Your love that dense prison is broken;

Away I slip to a far-off, unknown place.

Repleto de fragrância de jasmim de outono,[nb 2]

O mundo se mantém embriagado.

Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;

Eu vou para um lugar distante e desconhecido.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse