Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go geye jáy sandhyátáráy

Nám kare more d́ák diye

Madhumákhá mamatá bhariye

Nece chut́e jáy kathá ná shudháy

Dúre theke tháke tákiye

On Evening Star, Who is singing,

Naming me, issuing summons

Full of love, coated with honey?

Dancing rapidly, He bids no response;

But at a distance He remains, anticipating.

Na Estrela da Noite,[nb 2] Que está a cantar,

Nomeando-me, emitindo convocações

Cheio de amor, coberto de mel?

Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;

Mas à distância Ele permanece, antecipando.

Varaśár meghe shárada ákáshe

Manda vátáse tháke milemishe

Cetanáy ghana bháve anupama

Dharite nári je bhuliye (táre)

With rain clouds in the skies of autumn

And with sluggish winds He keeps company.

Through deep feelings and best intentions,

The negligent cannot detect Him.

Com nuvens de chuva nos céus de outono

E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.

Através de sentimentos profundos e melhores intenções,

Os negligentes não O podem detetar.

Hemanteri himel háoyáy

Shiit jaŕatáy vasanta váy

Griiśmer jhaŕe ámrashákháy

Phulasaorabhe madhu niye (tháke)

In pre-winter's frosty atmosphere,

In winter's inertia, in the breeze of spring...

In summer storms, on mango branch,

With floral fragrance, bearing nectar He is there.

Na atmosfera gelada do pré-inverno,

Na inércia do inverno, na brisa da primavera...

Nas tempestades de verão, no ramo da manga,

Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse