Canção 0866 Chande bhuvan bhará
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande bhuvan bhará
Chande chande náce álor dhárá Chandáyita tumi atmahárá Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá |
With penchant the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances. Engrossed in rhythm You're bewitched, Drunk with the bliss of Your own Creation. |
Com chanda[nb 2] o mundo está repleto,
E no compasso dançam rios de luz. Tu és embriagado de ritmo e êxtase, Bêbado da alegria da Tua própria criação. |
| Rukśa niiras maru shyámal taru
Vaner kujan ár maner sujan Priitir ketan ár cáṋder kirań Tomár chande tárá ápanhárá |
The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche, Banners of love and each lustrous moonbeam... They lose themselves in Your rhythmic beat. |
O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,
As feras da floresta que são boas em alma, As bandeiras do amor, os raios da lua — Todos se perdem na batida do Teu ritmo. |
| Háriye jáoyá diner madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti Dhrti kśamá vidhrta ei dhará Sabái tava madhu chande bhará |
Sweet reminiscence of bygone days
And doleful songs sung on nights of pain, The grit and endurance this earth sustains... One and all, Your sweet will pervades. |
Doces lembranças dos dias que se foram,
Canções tristes entoadas nas noites de dor, A firmeza e a determinação que sustentam o mundo — Tudo está imerso na doçura da Tua cadência. |
| Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá |
All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless. |
O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;
Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse