Canção 0946 Eso prabhu ámár ghare

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso prabhu ámár ghare

Tomáy ámi ceyechi

Shono ámár marmavyathá

Tomár tare beṋce áchi

Master, enter my abode;

It's You I have been wanting.

Please listen to my inner sorrow;

For You I am surviving.

Vem, ó Mestre, à minha morada;

A Ti eu tenho esperado.

Ouve a dor íntima do meu ser;

Por Ti é que eu tenho vivido.

Tumi áṋdhár pather álor minár

Bháuṋgá buke uttáp

Mor lalát́er candanasár

Jyotibhará niśpáp

(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh

Tomáy jene niyechi

You're the lighthouse on a gloomy path;

In broken bosom, ardor...

Gist of my forehead's tilak,

Both shining and virtuous.

You're the pleasure of the lost resumed;

Long back had I known You.

És o farol no caminho escuro,

O calor no peito partido,

A essência de sândalo (tilak)[nb 2] em minha fronte,

Luminoso, puro e bendito.

És o júbilo do perdido reencontrado;

A muito tempo já Te reconheci.

Eso káche hiyá májhe

Madhu bhare rekhechi

Come near, into the core of heart;

With honey I have kept it stocked.

Vem para perto, ao centro do coração;

Guardei-o pleno de mel para Ti.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na Índia, é comum ungir a testa com pasta de sândalo (candanasár) como sinal de devoção e pureza. Aqui, simboliza a fragrância espiritual ou a marca do devoto consagrado ao Mestre. https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso prabhu ámár ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse