Canção 1309 Megherá kena niice nebe áse
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megherá kena niice nebe áse
Himagirir parash pete Ákásh vátás madhumay kena Ke se apsará ela sájáte |
Why do the clouds descend
To get the touch of Himalayas? Why are sky and wind both full of sweetness? Which celestial nymph came to dress and embellish? |
Por que as nuvens descem
Para sentir o toque dos Himalaias? Por que céu e vento estão plenos de doçura? Que ninfa celestial veio se arrumar e se embelezar? |
| Ucca cúŕár dhaval páháŕ
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke Shyámala shasye vanaspatite Smita vanabhúmi bariche káke Ei pariveshe káhár áveshe Ektáne sabe ut́heche mete |
The tall, white mountain-peaks,
They summon whom, gazing aloft? With its green harvest on fruit-trees, A smiling woodland has endowed which ones? In this environment, obsessed with Whom, Has everyone arisen, feverish and glued? |
Os altos picos brancos das montanhas,
A quem eles convocam, fitando as alturas? Com sua colheita verde nas árvores frutíferas, A quem um bosque sorridente agraciou? Neste ambiente, obcecados por Quem, Todos se ergueram febris e fixos? |
| Rúpkár ogo mahávishver
Ei je suśamá suvás kiser Káhára lágiyá diyecha d́háliyá Káhar hrday jiniyá nite |
Oh Sculptor of the far-flung universe,
This sublime beauty and fragrance serves what purpose? For whose benefit have You lavished it, Whose heart to capture and make off with? |
Ó Escultor do universo vasto,
Esta beleza e fragrância sublime servem a que propósito? Para proveito de quem tão profusamente a derramaste, De quem capturaste e raptaste o coração? |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse