Canção 1884 Dúr ákásheri apsará
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr ákásheri apsará (tumi)
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná Uŕe ele áji mana bhará |
You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf, Flew in today, rejoicing heart. |
Você é a ninfa divina do céu distante...
Asas coloridas e lenço carmesim, Voou hoje, com o coração alegre. |
| Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare Kotháy pralep kothá prakśep Jáno priiti bhará antare Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke Calo náko pathe báṋdhádhará |
Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief... Where the balm to apply and the misery to fling, Full of love, You know the inner sphere. Upon sorrow You cry, and on crowning You beam; But You traverse not a path that's rigid. |
De quem a dor em qualquer lugar, qualquer segredo íntimo...
Quem lamenta amargamente, atormentado por uma dor reprimida... Onde aplicar o bálsamo e jogar fora a miséria, Cheio de amor, Você conhece a esfera interior. Sobre a tristeza Você chora, e sobre a coroação Você sorri; Mas Você não atravessa um caminho que é rígido. |
| Ceyechi tomáy phula upavane
Peyechi tomáy vyatháhata mane Ceyechi tomáy pújá upacáre Pelum jakhan sab-hárá |
I have wanted You at a flower-garden;
I've received You in a mind grief-stricken. I've entreated You with articles of worship; I had gotten You when totally impoverished. |
Eu Te quis em um jardim de flores;
Eu Te recebi em uma mente angustiada. Eu Te implorei com artigos de adoração; Eu Te obtive quando estava totalmente empobrecido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúr ákásheri apsará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse