Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi

Revisão em 16h17min de 23 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0189 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi

Cokher áŕál more karo ná

Vedanára ashrute hásira nirjharete

Ámáre ekelá phele rekho ná

You are pleasure's friend and grief's companion;

Please don't hide me from Eye's vision.

In waterfalls of laughter or in tears of affliction,

Please don't render me abandoned.

Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,

Não desvies teu olhar de mim.

Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,

Não me deixes sozinho, assim.

Nrtyera tále tále rákho mor málá

Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá

Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese

Vimukh virúp kabhu hayo ná

Through many a dance-cadence, do preserve my garland;

Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.

Smiling gently, coming near, lovingly carry me,

Please don't ever be loath or displeased.

A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,

Com flores coloridas, meu cesto[nb 2] transborda.

Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,

Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.

Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári

Jáhá pári táre helá karo ná

What You want me to give, even though I am not able,

That which I can, don't disdain it!

O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,

O que posso dar — não o desprezes!

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal
  2. Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse