Saltar para o conteúdo

Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 14h33min de 24 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0413 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háráno diner sur bhese áse

Dúr ákáshe májhe májhe

Háráno máńik dekhi mrdu háse

Maneri gahane nava sáje

Melodies of days gone by come floating

From time to time in the distant sky.

I see the long-lost ruby beaming gently,

Newly arrayed in a recess of my mind.

As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,

De tempos em tempos, no céu distante.

Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,

Em novo esplendor no fundo da mente.

Áṋdhára nisháy diipávalii se go

Tári álo sabe bhálabáse

Maru pather svádu jharańá je se go

Tári vári sab trśá náshe

Ekelá e kii dáy rahite nári háy

Mana sadá cáhe tháki káche

He is a festival of light at darkest night;

His effulgence everyone esteems.

A sapid waterfall on an arid path is He;

His water quenches every desire.

Remaining apart from Him is futile;

My heart always wants to keep near.

Ele é o festival de luz na noite escura;

Sua luz é amada por todos.

É Ele a doce cascata no caminho do deserto;

Sua água sacia toda sede.

Ficar longe Dele—que peso é esse?

Meu coração deseja sempre estar junto.

Bádala ráter calár sáthii se go

Dishehárá sabe táke bhálabáse

Rúpera chat́áy dhará álo kare

Tári dyuti sab tamah náshe

Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái

Hiyá tharothara madhura láje

On rainy nights, our companion is He;

By all who've gone astray is He admired.

His stream of lustrous beauty brightly shines;

His holy splendor consumes all that is bleak.

Much as I want, I don't go near;

My trembling heart feels sweetly shy.

Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;

Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.

Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;

Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.

Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;

O coração treme em uma doce timidez.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse