Canção 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná

Revisão em 02h43min de 1 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0097 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shiite shiuli kena phot́e ná

Kamal kena kathá kay ná

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

In winter, why are night jasmines not blooming;

The lilies, why do they not speak?

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

No inverno, por que os jasmins noturnos não florescem?

Os lírios, por que não falam?

Não, não, não, eles não falam...

Do frio eles se esconderam.

Ár járá áche tava bháve áche

Manete sabái tomáy jáce

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Those who remain, of You they think;

In their mind, it’s You that all beseech.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

Aqueles que permanecem pensam em Ti;

Em suas mentes, é a Ti que todos imploram.

Não, não, não, eles não falam...

Do frio eles se enconderam.

Dhará áji mane majeche

Se bujhi tomáy cine niyeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete se je kuṋkŕe geche

Today, within, the Earth makes merry;

Maybe it has taken note of Thee

No, no, no, it does not speak...

From the cold it did shrink.

Hoje, por dentro, a Terra se alegra;

Talvez tenha tomado nota de Ti

Não, não, não, ela não fala...

Do frio ela se encondeu.

Maner kusum shatadháre phut́e

Manetei cápá paŕeche

Ná ná ná tárá kathá kay ná

Shiitete tárá kuṋkŕe geche

Mind's blossom unfolds in a hundred streams;

In mind alone they've lain concealed.

No, no, no, they do not speak...

From the cold they did shrink.

A flor da mente se desdobra em cem riachos;

Somente na mente eles permanecem ocultos.

Não, não, não, eles não falam...

Do frio eles se encondem.

Notas

  1. Traduzido por Karun Jamili

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse